分段阅读_第 1349 章
歌先在国外火了,而且还是首中文歌。
第885章 火到了海外
华夏歌手翻唱国外歌曲已经算是一个屡见不鲜的事情了,不过偶尔还是会出现华夏歌曲被国外翻唱的事情,不说别人就说张良,他的《一无所有》就被国外的一个组合翻唱了,英文名为《ithisroadalone》,不过虽然被翻唱了,但是还达不到很火的程度,但是这一次却有些不一样了。
因为这首被翻唱的歌曲是《生僻字》,这首连华夏土生土长的人都唱不利索的歌曲,最近却是在国外火了一把。
当初张良拿出这首《生僻字》的时候,压根就没有想到它能帮他在国际上开展一下影响力,毕竟当初只是为了刁难朱新爱而已,后来因为朱新爱的作妖以及董梦薇的加入,让这首歌一下子火热了起来,在网上形成了一波唱《生僻字》装bi的风潮,也算是为了回应歌迷的期待,收录在《一张良作》中正式发行。
虽然这歌引起了不少的关注和轰动,甚至于连中央电视台都进行了报道,但是毕竟内涵有限加上张良一下子又发布了那么多新歌,所以这歌只是火了一段时间就开始有些沉寂了。
只是,华夏虽然沉寂了,但是却没想到在国外却是火了起来。
首先是隔壁邻居的霓虹,因为他们的语言中其实也有着很多的中文汉字,更是像我们一样也有着一些四字的成语,虽然意思有些和中文有些出入,但是也算是日常出现在霓虹人的生活中,而这个时候霓虹的音乐人就将《生僻字》进行了翻唱,重新填词,诞生了日文版《生僻字》的《四字熟语》。
歌曲讲述的就是日语中一些常用的四字熟语,类似于成语一般的存在,对于华夏人来说这些字一眼就认识了,但是意思有些却是和中文成语有一些出入,而对于霓虹人来说,这些四字熟语可能就相当于我们的生僻字一般,不仅不知道意思,连读写可能也都不会,所以一下子就在霓虹火热了起来。
华夏文化的魅力,瞬间让无数霓虹的观众叹为观止,对于这个原本对于华夏文化就比较推崇的国度似乎一下子又提升了不少的热情,而就算是之前有过一定冲突的张良,作为歌曲的原作者倒也一下子收获了不少人的青睐。
紧随其后,一个英国的小伙子也对这首歌进行了改编,英文版应运而出!
不过这个英文版可不像日文版完全进行了全新的填词,他倒是将“茕茕孑立沆瀣一气……”那一段副歌部分进行了保留,将其他部分进行了英文改编,让华夏文化更加直观的展现在了国外听众面前,让他们对华夏文化有了一个直观而又懵bi的接触,说的直白一点就是……
压根不知道这货在唱啥。
但就算是不知道他在唱啥,但依然还是一瞬间火bào了,甚至于因为这样的改变,这个小伙子一下子火了起来,到处参加演出,甚至于还出现在了女王的重要仪式上成为了表演嘉宾,瞬间有了一种鸡犬升天的架势。
于是乎,这华夏国内刚结束一波地方语言的《生僻字》改编,一下子国外倒是兴起了各种语言的《生僻字》改编,也因此,张良这个原作者自然也是被很多人熟知和了解,对于他以往的作品也是一下子升起了很多的兴趣,自然也是让他的人气莫名的得到了一大波的提升,甚至于比他辛辛苦苦的做求生直播还要来得赚。
当然了,对于那些关注张良直播的国外观众来说,自然也是相当的懵bi,因为他们实在想不到,这个“站在食物链顶端的男人”竟然这么有才?总感觉以后他要是再捕食的时候,应该让他来一首歌曲宽慰那些生灵或许比较合适。
因为《生僻字》的影响,张良英语专辑的宣传自然是更加的顺利,还没有发行就已经收到了全世界各个地区的订单,俨然已经有了一种国际歌星的架势。
这一波国际舞台收割人气值动作也算是得到了预期以外的收获,张良自然是相当满意,只不过下一步动作依然还是他头疼的存在,不过嘛,似乎是老天爷也看到了他的难处,于是乎就给 ↑返回顶部↑
第885章 火到了海外
华夏歌手翻唱国外歌曲已经算是一个屡见不鲜的事情了,不过偶尔还是会出现华夏歌曲被国外翻唱的事情,不说别人就说张良,他的《一无所有》就被国外的一个组合翻唱了,英文名为《ithisroadalone》,不过虽然被翻唱了,但是还达不到很火的程度,但是这一次却有些不一样了。
因为这首被翻唱的歌曲是《生僻字》,这首连华夏土生土长的人都唱不利索的歌曲,最近却是在国外火了一把。
当初张良拿出这首《生僻字》的时候,压根就没有想到它能帮他在国际上开展一下影响力,毕竟当初只是为了刁难朱新爱而已,后来因为朱新爱的作妖以及董梦薇的加入,让这首歌一下子火热了起来,在网上形成了一波唱《生僻字》装bi的风潮,也算是为了回应歌迷的期待,收录在《一张良作》中正式发行。
虽然这歌引起了不少的关注和轰动,甚至于连中央电视台都进行了报道,但是毕竟内涵有限加上张良一下子又发布了那么多新歌,所以这歌只是火了一段时间就开始有些沉寂了。
只是,华夏虽然沉寂了,但是却没想到在国外却是火了起来。
首先是隔壁邻居的霓虹,因为他们的语言中其实也有着很多的中文汉字,更是像我们一样也有着一些四字的成语,虽然意思有些和中文有些出入,但是也算是日常出现在霓虹人的生活中,而这个时候霓虹的音乐人就将《生僻字》进行了翻唱,重新填词,诞生了日文版《生僻字》的《四字熟语》。
歌曲讲述的就是日语中一些常用的四字熟语,类似于成语一般的存在,对于华夏人来说这些字一眼就认识了,但是意思有些却是和中文成语有一些出入,而对于霓虹人来说,这些四字熟语可能就相当于我们的生僻字一般,不仅不知道意思,连读写可能也都不会,所以一下子就在霓虹火热了起来。
华夏文化的魅力,瞬间让无数霓虹的观众叹为观止,对于这个原本对于华夏文化就比较推崇的国度似乎一下子又提升了不少的热情,而就算是之前有过一定冲突的张良,作为歌曲的原作者倒也一下子收获了不少人的青睐。
紧随其后,一个英国的小伙子也对这首歌进行了改编,英文版应运而出!
不过这个英文版可不像日文版完全进行了全新的填词,他倒是将“茕茕孑立沆瀣一气……”那一段副歌部分进行了保留,将其他部分进行了英文改编,让华夏文化更加直观的展现在了国外听众面前,让他们对华夏文化有了一个直观而又懵bi的接触,说的直白一点就是……
压根不知道这货在唱啥。
但就算是不知道他在唱啥,但依然还是一瞬间火bào了,甚至于因为这样的改变,这个小伙子一下子火了起来,到处参加演出,甚至于还出现在了女王的重要仪式上成为了表演嘉宾,瞬间有了一种鸡犬升天的架势。
于是乎,这华夏国内刚结束一波地方语言的《生僻字》改编,一下子国外倒是兴起了各种语言的《生僻字》改编,也因此,张良这个原作者自然也是被很多人熟知和了解,对于他以往的作品也是一下子升起了很多的兴趣,自然也是让他的人气莫名的得到了一大波的提升,甚至于比他辛辛苦苦的做求生直播还要来得赚。
当然了,对于那些关注张良直播的国外观众来说,自然也是相当的懵bi,因为他们实在想不到,这个“站在食物链顶端的男人”竟然这么有才?总感觉以后他要是再捕食的时候,应该让他来一首歌曲宽慰那些生灵或许比较合适。
因为《生僻字》的影响,张良英语专辑的宣传自然是更加的顺利,还没有发行就已经收到了全世界各个地区的订单,俨然已经有了一种国际歌星的架势。
这一波国际舞台收割人气值动作也算是得到了预期以外的收获,张良自然是相当满意,只不过下一步动作依然还是他头疼的存在,不过嘛,似乎是老天爷也看到了他的难处,于是乎就给 ↑返回顶部↑
歌先在国外火了,而且还是首中文歌。
第885章 火到了海外
华夏歌手翻唱国外歌曲已经算是一个屡见不鲜的事情了,不过偶尔还是会出现华夏歌曲被国外翻唱的事情,不说别人就说张良,他的《一无所有》就被国外的一个组合翻唱了,英文名为《ithisroadalone》,不过虽然被翻唱了,但是还达不到很火的程度,但是这一次却有些不一样了。
因为这首被翻唱的歌曲是《生僻字》,这首连华夏土生土长的人都唱不利索的歌曲,最近却是在国外火了一把。
当初张良拿出这首《生僻字》的时候,压根就没有想到它能帮他在国际上开展一下影响力,毕竟当初只是为了刁难朱新爱而已,后来因为朱新爱的作妖以及董梦薇的加入,让这首歌一下子火热了起来,在网上形成了一波唱《生僻字》装bi的风潮,也算是为了回应歌迷的期待,收录在《一张良作》中正式发行。
虽然这歌引起了不少的关注和轰动,甚至于连中央电视台都进行了报道,但是毕竟内涵有限加上张良一下子又发布了那么多新歌,所以这歌只是火了一段时间就开始有些沉寂了。
只是,华夏虽然沉寂了,但是却没想到在国外却是火了起来。
首先是隔壁邻居的霓虹,因为他们的语言中其实也有着很多的中文汉字,更是像我们一样也有着一些四字的成语,虽然意思有些和中文有些出入,但是也算是日常出现在霓虹人的生活中,而这个时候霓虹的音乐人就将《生僻字》进行了翻唱,重新填词,诞生了日文版《生僻字》的《四字熟语》。
歌曲讲述的就是日语中一些常用的四字熟语,类似于成语一般的存在,对于华夏人来说这些字一眼就认识了,但是意思有些却是和中文成语有一些出入,而对于霓虹人来说,这些四字熟语可能就相当于我们的生僻字一般,不仅不知道意思,连读写可能也都不会,所以一下子就在霓虹火热了起来。
华夏文化的魅力,瞬间让无数霓虹的观众叹为观止,对于这个原本对于华夏文化就比较推崇的国度似乎一下子又提升了不少的热情,而就算是之前有过一定冲突的张良,作为歌曲的原作者倒也一下子收获了不少人的青睐。
紧随其后,一个英国的小伙子也对这首歌进行了改编,英文版应运而出!
不过这个英文版可不像日文版完全进行了全新的填词,他倒是将“茕茕孑立沆瀣一气……”那一段副歌部分进行了保留,将其他部分进行了英文改编,让华夏文化更加直观的展现在了国外听众面前,让他们对华夏文化有了一个直观而又懵bi的接触,说的直白一点就是……
压根不知道这货在唱啥。
但就算是不知道他在唱啥,但依然还是一瞬间火bào了,甚至于因为这样的改变,这个小伙子一下子火了起来,到处参加演出,甚至于还出现在了女王的重要仪式上成为了表演嘉宾,瞬间有了一种鸡犬升天的架势。
于是乎,这华夏国内刚结束一波地方语言的《生僻字》改编,一下子国外倒是兴起了各种语言的《生僻字》改编,也因此,张良这个原作者自然也是被很多人熟知和了解,对于他以往的作品也是一下子升起了很多的兴趣,自然也是让他的人气莫名的得到了一大波的提升,甚至于比他辛辛苦苦的做求生直播还要来得赚。
当然了,对于那些关注张良直播的国外观众来说,自然也是相当的懵bi,因为他们实在想不到,这个“站在食物链顶端的男人”竟然这么有才?总感觉以后他要是再捕食的时候,应该让他来一首歌曲宽慰那些生灵或许比较合适。
因为《生僻字》的影响,张良英语专辑的宣传自然是更加的顺利,还没有发行就已经收到了全世界各个地区的订单,俨然已经有了一种国际歌星的架势。
这一波国际舞台收割人气值动作也算是得到了预期以外的收获,张良自然是相当满意,只不过下一步动作依然还是他头疼的存在,不过嘛,似乎是老天爷也看到了他的难处,于是乎就给
第885章 火到了海外
华夏歌手翻唱国外歌曲已经算是一个屡见不鲜的事情了,不过偶尔还是会出现华夏歌曲被国外翻唱的事情,不说别人就说张良,他的《一无所有》就被国外的一个组合翻唱了,英文名为《ithisroadalone》,不过虽然被翻唱了,但是还达不到很火的程度,但是这一次却有些不一样了。
因为这首被翻唱的歌曲是《生僻字》,这首连华夏土生土长的人都唱不利索的歌曲,最近却是在国外火了一把。
当初张良拿出这首《生僻字》的时候,压根就没有想到它能帮他在国际上开展一下影响力,毕竟当初只是为了刁难朱新爱而已,后来因为朱新爱的作妖以及董梦薇的加入,让这首歌一下子火热了起来,在网上形成了一波唱《生僻字》装bi的风潮,也算是为了回应歌迷的期待,收录在《一张良作》中正式发行。
虽然这歌引起了不少的关注和轰动,甚至于连中央电视台都进行了报道,但是毕竟内涵有限加上张良一下子又发布了那么多新歌,所以这歌只是火了一段时间就开始有些沉寂了。
只是,华夏虽然沉寂了,但是却没想到在国外却是火了起来。
首先是隔壁邻居的霓虹,因为他们的语言中其实也有着很多的中文汉字,更是像我们一样也有着一些四字的成语,虽然意思有些和中文有些出入,但是也算是日常出现在霓虹人的生活中,而这个时候霓虹的音乐人就将《生僻字》进行了翻唱,重新填词,诞生了日文版《生僻字》的《四字熟语》。
歌曲讲述的就是日语中一些常用的四字熟语,类似于成语一般的存在,对于华夏人来说这些字一眼就认识了,但是意思有些却是和中文成语有一些出入,而对于霓虹人来说,这些四字熟语可能就相当于我们的生僻字一般,不仅不知道意思,连读写可能也都不会,所以一下子就在霓虹火热了起来。
华夏文化的魅力,瞬间让无数霓虹的观众叹为观止,对于这个原本对于华夏文化就比较推崇的国度似乎一下子又提升了不少的热情,而就算是之前有过一定冲突的张良,作为歌曲的原作者倒也一下子收获了不少人的青睐。
紧随其后,一个英国的小伙子也对这首歌进行了改编,英文版应运而出!
不过这个英文版可不像日文版完全进行了全新的填词,他倒是将“茕茕孑立沆瀣一气……”那一段副歌部分进行了保留,将其他部分进行了英文改编,让华夏文化更加直观的展现在了国外听众面前,让他们对华夏文化有了一个直观而又懵bi的接触,说的直白一点就是……
压根不知道这货在唱啥。
但就算是不知道他在唱啥,但依然还是一瞬间火bào了,甚至于因为这样的改变,这个小伙子一下子火了起来,到处参加演出,甚至于还出现在了女王的重要仪式上成为了表演嘉宾,瞬间有了一种鸡犬升天的架势。
于是乎,这华夏国内刚结束一波地方语言的《生僻字》改编,一下子国外倒是兴起了各种语言的《生僻字》改编,也因此,张良这个原作者自然也是被很多人熟知和了解,对于他以往的作品也是一下子升起了很多的兴趣,自然也是让他的人气莫名的得到了一大波的提升,甚至于比他辛辛苦苦的做求生直播还要来得赚。
当然了,对于那些关注张良直播的国外观众来说,自然也是相当的懵bi,因为他们实在想不到,这个“站在食物链顶端的男人”竟然这么有才?总感觉以后他要是再捕食的时候,应该让他来一首歌曲宽慰那些生灵或许比较合适。
因为《生僻字》的影响,张良英语专辑的宣传自然是更加的顺利,还没有发行就已经收到了全世界各个地区的订单,俨然已经有了一种国际歌星的架势。
这一波国际舞台收割人气值动作也算是得到了预期以外的收获,张良自然是相当满意,只不过下一步动作依然还是他头疼的存在,不过嘛,似乎是老天爷也看到了他的难处,于是乎就给