分卷阅读93

投票推荐 加入书签 留言反馈

    然后轻轻播过六根琴弦,琴声在幽静的夜里缓缓的荡漾开来……

    Paint your pallet blue and grey

    Look out on a summers day

    With eyes that know the darkness in my soul

    Shadows on the hills

    &rees and daffodils

    Catch the eeze aer chills

    In  the snowy lined land

    and

    What you tried to say to me

    And how you suffered for your sanity

    And how you tried to set them free

    They would not listen

    & know how

    &hey\\\039;ll listen now。

    Starry, starry night……”

    我一边唱一边被缓缓的从树上放下,那淡蓝的光线始终追随着我的身影,最后定在了离地五米的地方。晚风徐徐,裙袖飘扬,吹动了我的心绪。抬头看着空中那轮皓月,手指在琴弦间缠绵,徐徐诉说着一段令人心碎的故事。

    “……

    And and

    what you tried to say to me

    and how you suffered for your sanity

    and how you tried to set them free.

    They would hey did not know how

    &hey\\\039;ll listen now.

    For they ot love you

    but still your love was true

    and whe in sight on that

    starry starry night.

    You took your life as lovers often do,

    But I could have told you Vi

    this world was  for oiful as you.”

    琴声似如一缕游丝,于你耳边舒展漫舞;又似轻轻浮在天空的云彩,将你带至缥缈的远方,继而又化作月光,缠绕于每个人的心际。

    此后的一段我只是随着琴声柔和舒缓的哼唱着旋律,直到最后的Ending,才又唱出悸动心弦的歌词。

    “……

    And now I think I know

    what you tried to say to me

    and how you suffered for your sanity

    and how you tried to set them free.

    They would hey\\\039;re ill

    &hey never will。”

    一曲唱罢!满场寂静无声……

    只觉得心力交瘁,似乎方才的浅吟已耗去我所有的气力,我似乎感受到了凡高痛苦的爱恋。他的所爱让他饱受折磨之后,始终没有倾听和接受他,因此他在那个孤独的星夜结束了自己的生命。

    他的脆弱是如此美丽!每次唱起此歌,便有难以遏制的心痛。我望着这片星空发呆……

    “好……好……”满堂的喝彩声,将我惊醒。

    看着下面这些叫好的人们,我心中竟无半分喜悦。

    是啊!“或许他们永远也不会理解。”

    第三十四章   翻译风波

    我一早准备好的嚣张、兴奋都被这份矫情冲得无影无踪。

    我被慢慢从半空中放下,在脚着地的那一刻我才又清醒过来。不知怎么搞的最近越来越容易陷入某种情绪,已经不能如以前那般自如的做戏了。

    一个公公跑过来,向我行礼道:“护国夫人,皇上有请!”

    我将手里的乐器递给一旁的小红,说道:“请公公带路。”

    我在众人的瞩目和议论声中走到上席的台前,这才发现慷慷左右除了他的几个妃嫔外都是外国人,左手边坐着两个金发碧眼的传教士,右边坐的是一群穿着打扮类似新佑卫门但长得面目可憎的物体。

    我福身向慷慷同学 ↑返回顶部↑
    然后轻轻播过六根琴弦,琴声在幽静的夜里缓缓的荡漾开来……

    Paint your pallet blue and grey

    Look out on a summers day

    With eyes that know the darkness in my soul

    Shadows on the hills

    &rees and daffodils

    Catch the eeze aer chills

    In  the snowy lined land

    and

    What you tried to say to me

    And how you suffered for your sanity

    And how you tried to set them free

    They would not listen

    & know how

    &hey\\\039;ll listen now。

    Starry, starry night……”

    我一边唱一边被缓缓的从树上放下,那淡蓝的光线始终追随着我的身影,最后定在了离地五米的地方。晚风徐徐,裙袖飘扬,吹动了我的心绪。抬头看着空中那轮皓月,手指在琴弦间缠绵,徐徐诉说着一段令人心碎的故事。

    “……

    And and

    what you tried to say to me

    and how you suffered for your sanity

    and how you tried to set them free.

    They would hey did not know how

    &hey\\\039;ll listen now.

    For they ot love you

    but still your love was true

    and whe in sight on that

    starry starry night.

    You took your life as lovers often do,

    But I could have told you Vi

    this world was  for oiful as you.”

    琴声似如一缕游丝,于你耳边舒展漫舞;又似轻轻浮在天空的云彩,将你带至缥缈的远方,继而又化作月光,缠绕于每个人的心际。

    此后的一段我只是随着琴声柔和舒缓的哼唱着旋律,直到最后的Ending,才又唱出悸动心弦的歌词。

    “……

    And now I think I know

    what you tried to say to me

    and how you suffered for your sanity

    and how you tried to set them free.

    They would hey\\\039;re ill

    &hey never will。”

    一曲唱罢!满场寂静无声……

    只觉得心力交瘁,似乎方才的浅吟已耗去我所有的气力,我似乎感受到了凡高痛苦的爱恋。他的所爱让他饱受折磨之后,始终没有倾听和接受他,因此他在那个孤独的星夜结束了自己的生命。

    他的脆弱是如此美丽!每次唱起此歌,便有难以遏制的心痛。我望着这片星空发呆……

    “好……好……”满堂的喝彩声,将我惊醒。

    看着下面这些叫好的人们,我心中竟无半分喜悦。

    是啊!“或许他们永远也不会理解。”

    第三十四章   翻译风波

    我一早准备好的嚣张、兴奋都被这份矫情冲得无影无踪。

    我被慢慢从半空中放下,在脚着地的那一刻我才又清醒过来。不知怎么搞的最近越来越容易陷入某种情绪,已经不能如以前那般自如的做戏了。

    一个公公跑过来,向我行礼道:“护国夫人,皇上有请!”

    我将手里的乐器递给一旁的小红,说道:“请公公带路。”

    我在众人的瞩目和议论声中走到上席的台前,这才发现慷慷左右除了他的几个妃嫔外都是外国人,左手边坐着两个金发碧眼的传教士,右边坐的是一群穿着打扮类似新佑卫门但长得面目可憎的物体。

    我福身向慷慷同学

章节目录