Ch21adrunkdog
21
醉狗 a drunk dog
西里斯
我以为在那场大火之后,我的心不会再这样疼痛了,西里斯心想。炉火熊熊燃烧,把树枝燃得焦黑断裂。我以为自己的心脏是木头燃尽的灰,它保持着滚烫的热度,却已经死透了。酒精让他的四肢麻木得如同幻影,西里斯喉咙干涸,食道烧灼,于是他向自己的喉咙中灌了更多的火焰威士忌。
窗外的夜空真美,是大雨过后不带一丝雾霭的响晴。西里斯称之为响晴的夜,因为星辰之明亮比起日光毫不逊色。星光朦胧而皎白,比月光更具层次,比日光更具温柔。西里斯躺倒在沙发上,数只酒瓶在他的脚边倾斜摇晃,他望着头顶的窗子,星空如此遥远,他一个星座也认不出来,西里斯从未将天文课认真对待,是故他丢掉了所有布莱克的家人。可怜的西里斯,可怜的天狼星。
他想放声大笑,他想放声大哭,他口中最终发出了狼一般的、狗一般的嚎叫。唐克斯挤到他的身边,在他的额头印下一个带着口香糖薄荷味的吻。“好狗狗,你叫唤得莱姆斯都要醒了。”
西里斯的鼻尖戳在唐克斯带着汗咸和尘土的怀中,远处莱姆斯横躺在垫子上,原本在唐克斯外套的遮掩下睡得像具死尸。听到他的动静,莱姆斯安静地眨眨眼,翻了个身,坐了起来。
西里斯推搡着唐克斯,恶劣地说:“别拿你偷吻过莱姆斯的嘴来亲我。”
莱姆斯的脸红了,从此月亮脸这个外号不再适合他,他应该改名为太阳脸,因为月色冷白,只有太阳才火红。而他,大脚板,西里斯?布莱克,是阿兹卡班的一摊烂泥、是烧成灰烬的一摊朽木。
西里斯把魔杖和酒瓶一起抱在怀里,像抱着一个生命、像剑客抱着他视若生命的利刃。黑刺李魔杖粗糙质朴,被草草地打磨,上面被削过的刀痕清晰可见,图卡娜用小刀将黑刺李的枝条削成了魔杖。
莱姆斯想要把他怀中的酒瓶拿走,被他死死地用胳膊阻拦,“别夺走它,我只剩下这一点快乐了。”他嘟囔着。
莱姆斯知难而退,他坐回垫子,为自己打开一瓶,饮上了一大口。
“你有什么可烦的,莱姆斯?我的外甥女长得很漂亮,你不要让她伤心难过。”
“你疯了。”莱姆斯摇头,没有看唐克斯。西里斯差点笑出声来,哈,他那傻哥们儿不敢看唐克斯。
唐克斯满不在乎,她高高兴兴地捡起西里斯扔在地上的酒瓶,把残余的酒液全部兑到一个杯子里,然后向他们举杯,干下这杯酒,明天不用愁,绅士们!
西里斯和莱姆斯各自沉默地向自己的瓶中索取了烈酒。大雨和大风把屋顶的朽木和石头破坏,露出来一个斑驳的大洞,雨水流进屋子在低洼的地砖上积了一滩水,洞口还在呼呼啦啦地刮风进来,弄出了哨子似的动静。他明天和后天的时间可以消耗在修补房子上,他可以查阅大量的书籍去加强房子的保护魔咒,还可以肆无忌惮地指使克利切。他终于有些事情做了,只要他明天还能爬得上梯子。
西里斯再次不报希望地向壁炉中撒了一把飞路粉,让火焰变成绿色,他飞快地探头进去、失望地探头出来,然后放任自己的后背沉重地撞击在沙发靠垫上。告诉我,朵拉。西里斯边饮边说,你和哈利是同辈人,你们平时这个时候都钻进被窝了吗?
现在才十点,怎么可能?唐克斯咯咯笑着,没有追究称呼的问题,格兰芬多的公共休息室没人?
有人,但是——西里斯又灌下一口,他喝得不少,已经黄汤满肚,但是酒精麻痹了他控制睡眠的神经,他亢奋无比,但不是哈利、不是赫敏、不是罗恩。
他应该放弃,哈利有太多事情要烦,他不应该再给哈利添乱了。自从收到海德薇送来的信后,西里斯已经通过壁炉联系过哈利数次,他怎能指望事情在一朝一夕之间就有所好转呢?
她什么反应?西里斯踌躇着问。
她哭了,说她不能原谅你、再也不想见到你。她有些反应过度、歇斯底里了,西里斯。哈利犹犹豫豫地说。她怀疑你邀请她到家中另有所图,她怀疑你给她的糖里掺了毒药……这都是些气话,你别往心里去……
够了,哈利,我知道了。
他的肺腑在流血。糖里掺了毒药——如果他能证明自己的清白,他愿意用毒药拌饭吃而面不改色。然而他不能,他像被囚禁的狗一样苟且活着,偶尔仰望笼子外的星空已然心满意足,他还奢求些什么呢?
麻烦再拿几瓶酒来,唐克斯。西里斯说。唐克斯转身去厨房中翻找。
莱姆斯阻拦道:你不能再喝了,大脚板。
不,我要喝。西里斯接过酒瓶,轻巧地施了个魔咒,瓶塞蹦到了几英尺之外的地方,都是我的错。
莱姆斯叹息道:不是你的错,我们都清楚,当初如果不是彼得?佩特鲁……
是我的错,月亮脸。西里斯打断了他的话,我已经看清了,也不想再欺骗自己。我把过错推到彼得身上,只是不敢承认自己的过错而已。错了就是错了,我不能否认它。
如果当初不是我的一意孤行,海伦不会死,她会安安稳稳地当一个大房子中的贵妇人;我的小鸟不用费心去寻找她爸爸是谁,因为她只是我洒在地上的精1子中的一颗;詹姆和莉莉也不会死,哈利不用在这个年纪背负上重如大山的责任;而我,我会一个人逍遥地冻死或者饿死在路边,身染梅|毒和淋|病,别人都知道我是个风流浪子,所以没有人为我哀悼,他们在提起我时只会谈论我的一张俊脸和泡妞儿的技艺。他接着说道:我变了,月亮脸,我不再是以前那个不可一世、离经叛道的小傻瓜了,我有时候觉得自己很老,像邓布利多一样。
我也是。莱姆斯微微一笑,但不至于老得像邓布利多。
唐克斯在一旁无奈地轻哼,一点也不老,大男孩们,你们不是还很有力气喝酒吗?
喝的也是老酒。西里斯打了个酒嗝,他拿起瓶身,将标签向自己拼命贴近,痛苦地挤着眼睛仔细端详,上面写的年份是一九一几年?梅林,我这双老花眼什么也看不清了。
唐克斯拿过酒瓶,一八七二年。她说,然后把酒瓶抛回他怀中。
这应该是我爷爷的爷爷的爷爷珍藏的酒。西里斯口齿不清地说,他感到自己的舌头在慢慢变大,就像中了肥舌咒似的。
那倒不至于,最多是你爷爷的爷爷。唐克斯笑道。
西里斯挣扎着站起身,摇摇晃晃地拿出一个袋子,他东倒西歪地在屋子里逛了一圈,拿了许多东西和不少酒。他重新抓起一把飞路粉,走进了火焰。
你要去哪?莱姆斯和唐克斯瞪大了眼睛看着他。
别、别那么惊讶。他听见自己醉醺醺地说,他嘴里的味道就像一个发馊的陈年酒桶,我要去找另一个老、老、老男人。
西里斯忽略了他们好奇的眼神,在唐克斯的吸气中说道:霍格沃茨——霍格沃茨魔药办公室!
他掉落在半空,卡在烟囱里动弹不得,烟灰蹭了满身,火舌烧灼着他的屁股,西里斯顾不上丝绸衣服被烤糊的刺鼻腥气,痛得大叫道:鼻涕精!快把老子放进来!快、快!哎呦!
他大呼小叫地哀嚎了一阵,炉火终于变得碧绿,一双钢铁般的手将他从壁炉中狠狠拽出。西里斯在地上翻滚着压灭自己身上的火苗,感到清水临头浇来,他连滚带爬地向远处躲去,将装着酒瓶的包裹紧紧护在怀中,我已经淋了太多的雨,我已经淋了太多的雨了,我不想再淋雨。他咕哝着。
“多么令人惊喜,布莱克。”漂浮咒的力量将他托起,西弗勒斯·斯内普面色铁青地站在他面前。斯内普举着那根乌鸦鸦的魔杖,西里斯从他的脸上可看不出一丁点惊喜的深色,依据霍格沃茨保护令,我有权将你立即击杀。
别这样,鼻涕精。西里斯有气无力地坐在地上,他举起双手示意自己根本没带魔杖,又一个悠长的酒嗝从他喉咙深处冒了出来,咱们都是老朋友了。
斯内普的鹰勾鼻子似乎变得更弯,他抱着双臂扬起头,油腻腻的头发向后抚去,你居然也有跟我攀交情的一天,布莱克。而你却依然没有学会把嘴巴放干净些。
西里斯咧开嘴,傻笑着,我的嘴巴很干净,但是我面前的一个老蝙蝠却很油腻。
布莱克!你应该明白你的生命危险仍然没有解除。斯内普的黑眼睛发亮。
呦,他生气了。
西里斯嘿嘿直笑,放松,放松,我不是来袭击霍格沃茨的,一条醉狗无法袭击霍格沃茨。他拿出怀中的包裹,将酒瓶一瓶瓶摆在面前的地板上,骄傲地夸耀道:今天让你见识见识一八……一八八二年的好酒,鼻涕精。
我这里不是能够容忍你发酒疯的地方,在我把你扔出去之前,我建议你收拾好你的酒瓶,然后立即从哪里来滚回哪里去。斯内普的嘴唇因为愤怒而扭曲。
我知道你不喝酒,鼻涕精,你向来行事不像条汉子。他把他宝贵的酒瓶护在了怀里,用牙齿咬开了瓶塞,将之一口呸在了斯内普的脚下。他晃荡着酒瓶,得意洋洋地喝下了一小半,口中发出啧啧的声音,真可惜啊,鼻涕精,真是好酒。你酒精过敏吗?如果你喝了酒会死、或者会肿的像个鱼鳔,那我今天一定要把你灌上几口。
斯内普的脸色臭得像个粪坑,就和西里斯酒嗝的味道一样。在斯内普开口侮辱他之前,西里斯摇头晃脑地抢白道:不、不,你今天不能还死,因为我有事要和你商量。
斯内普的眼底燃烧着怒火,原来这就是你议事的态度,非常好,布莱克,从我的地毯上滚开。
西里斯从地毯的一端挪动到另一端坐着,他看到烧焦的布片和大片水渍充实了自己移动的痕迹,于是用袖口擦了擦,将炉灰均匀地涂抹在了地毯上。
斯内普将两腮咬得紧紧的。
图卡娜·奥利凡德,我女儿,知道吧?西里斯拍拍自己面前的地砖,想要最大程度地引起斯内普的重视。
我没少听说你当年的风流韵事,我可不想听你再说一遍。斯内普阴沉沉的说道,看在阿不思的面子上,给你叁分钟的时间说重点,然后尽快消失在我面前。
西里斯用一口威士忌润了润嗓子,我呃……我听说你每个周末都给她禁闭。
是的。斯内普脸上平静得让他想揍上一拳,她的课堂表现欠佳,论文完成情况不好,我只能用这种方式督促她花费更多的时间在学习魔药上。
放屁!西里斯重重地放下了酒瓶,但是旋即又拿了起来,饮上一口,变了口吻,我是说,这样逼迫她不太好。
我没有强迫她任何事,布莱克,如果她想要跟上我的教学进度,就必须如此。斯内普说。
那你能否格外开恩,让她休息一天?西里斯竭尽全力地忍住想要摔碎酒瓶子的冲动,请求道,请你告诉她到霍格莫德后山上的山洞里,她去过那儿。告诉她一个可怜的人想要跟她说说话,解释一些事情。
我为什么要照做,布莱克?斯内普脸上浮现出一抹狞笑,你们之间的纠纷与我何干?再说,你就不怕再被捉回牢里?
我不会被捉住,除非是自愿被捉。西里斯狡猾的眨眼,又拿起了袋子,从中掏出了一个鼓鼓囊囊的包裹,放到了斯内普的桌子上。既然你不喝酒,那就把这个拿去——作为交换,让她放一天假。
斯内普看了包裹一眼,嫌恶地、飞速地把它推到了一旁,他的脖子上爆出了两条青筋,你莫非蠢到认为我是个喜欢吃蟑螂堆的人吗?
蟑螂堆是最好的糖果。西里斯怒吼道。
你还是自己留着吧。话从斯内普的牙缝里呲出来。
那你为何不把它拿给喜欢它的人呢?西里斯咳嗽一声,比如图卡娜就很爱吃这个。他接着说道, 她是个好孩子,你是她的教授,你肯定清楚。只是她从小没爹也没娘,有什么想要的东西,也不敢说。我对不起她,我会匍匐在地告诉她过去发生了什么。她是否原谅我是她的事情,我只是想让她知道,她有知晓事情原委的权利……
我从来不知道我是个送礼物的圣诞老人——
答不答应随你的便,鼻涕精!我不信你,从来没有信任过你,我只是相信邓布利多,在阿不思的份儿上我才——西里斯怒气冲冲地说,他的喉咙间一酸,胆汁升起,胃里翻江倒海,他抄起放在斯内普桌子上的一只空玻璃杯,将嘴唇对准了杯口。
呕——
酒汁混着腥酸的胃液把他晚餐吃的烤牛肉、面包卷和胡萝卜一起带了出来。他看着溢到桌子上的呕吐物,给了斯内普一个歉意而心虚的笑容,对不起,但是我、我、我,我还……呕——
更多的汁液弄脏了西里斯的前襟和斯内普的地毯,屋内霎时酒气熏天,酸臭味掩盖了一切魔药的苦味。
斯内普大发雷霆,飞起一脚踹在他的胸口,强大的力量将他向后踢去。
真看不出来斯内普和他一样的一把老骨头,腿脚竟然还挺灵便的。
哎呦!西里斯大叫,他的脑袋撞到了壁炉坚硬的砖框,那一包蟑螂堆也被扔了过来。他的双手在空中愤怒地挥舞,还好我的肚子已经空了,不然我就要吐在你的鞋子上!
他的胸口闷疼,胃和食管在烧灼,膀胱又需要释放。他栽进壁炉的绿色火焰上,心中感谢斯内普已经撒了飞路粉,不然他真的要被烧得光屁股了。 壁炉里面其实没那么难捱,他舒舒服服地躺在碧绿的灰堆里,翘着双脚,打起呼来。
格里莫广场12号。他听见一个低沉的、令人嫌恶的声音说。西里斯感到自己的身体被烟囱挤压,烟灰让他的鼻子发痒,他在向另一个壁炉中传送而去。在坠入黑暗之前,他最后的意识是:真恶心,鼻涕精的唾沫星子多半沾到了我身上。 ↑返回顶部↑
醉狗 a drunk dog
西里斯
我以为在那场大火之后,我的心不会再这样疼痛了,西里斯心想。炉火熊熊燃烧,把树枝燃得焦黑断裂。我以为自己的心脏是木头燃尽的灰,它保持着滚烫的热度,却已经死透了。酒精让他的四肢麻木得如同幻影,西里斯喉咙干涸,食道烧灼,于是他向自己的喉咙中灌了更多的火焰威士忌。
窗外的夜空真美,是大雨过后不带一丝雾霭的响晴。西里斯称之为响晴的夜,因为星辰之明亮比起日光毫不逊色。星光朦胧而皎白,比月光更具层次,比日光更具温柔。西里斯躺倒在沙发上,数只酒瓶在他的脚边倾斜摇晃,他望着头顶的窗子,星空如此遥远,他一个星座也认不出来,西里斯从未将天文课认真对待,是故他丢掉了所有布莱克的家人。可怜的西里斯,可怜的天狼星。
他想放声大笑,他想放声大哭,他口中最终发出了狼一般的、狗一般的嚎叫。唐克斯挤到他的身边,在他的额头印下一个带着口香糖薄荷味的吻。“好狗狗,你叫唤得莱姆斯都要醒了。”
西里斯的鼻尖戳在唐克斯带着汗咸和尘土的怀中,远处莱姆斯横躺在垫子上,原本在唐克斯外套的遮掩下睡得像具死尸。听到他的动静,莱姆斯安静地眨眨眼,翻了个身,坐了起来。
西里斯推搡着唐克斯,恶劣地说:“别拿你偷吻过莱姆斯的嘴来亲我。”
莱姆斯的脸红了,从此月亮脸这个外号不再适合他,他应该改名为太阳脸,因为月色冷白,只有太阳才火红。而他,大脚板,西里斯?布莱克,是阿兹卡班的一摊烂泥、是烧成灰烬的一摊朽木。
西里斯把魔杖和酒瓶一起抱在怀里,像抱着一个生命、像剑客抱着他视若生命的利刃。黑刺李魔杖粗糙质朴,被草草地打磨,上面被削过的刀痕清晰可见,图卡娜用小刀将黑刺李的枝条削成了魔杖。
莱姆斯想要把他怀中的酒瓶拿走,被他死死地用胳膊阻拦,“别夺走它,我只剩下这一点快乐了。”他嘟囔着。
莱姆斯知难而退,他坐回垫子,为自己打开一瓶,饮上了一大口。
“你有什么可烦的,莱姆斯?我的外甥女长得很漂亮,你不要让她伤心难过。”
“你疯了。”莱姆斯摇头,没有看唐克斯。西里斯差点笑出声来,哈,他那傻哥们儿不敢看唐克斯。
唐克斯满不在乎,她高高兴兴地捡起西里斯扔在地上的酒瓶,把残余的酒液全部兑到一个杯子里,然后向他们举杯,干下这杯酒,明天不用愁,绅士们!
西里斯和莱姆斯各自沉默地向自己的瓶中索取了烈酒。大雨和大风把屋顶的朽木和石头破坏,露出来一个斑驳的大洞,雨水流进屋子在低洼的地砖上积了一滩水,洞口还在呼呼啦啦地刮风进来,弄出了哨子似的动静。他明天和后天的时间可以消耗在修补房子上,他可以查阅大量的书籍去加强房子的保护魔咒,还可以肆无忌惮地指使克利切。他终于有些事情做了,只要他明天还能爬得上梯子。
西里斯再次不报希望地向壁炉中撒了一把飞路粉,让火焰变成绿色,他飞快地探头进去、失望地探头出来,然后放任自己的后背沉重地撞击在沙发靠垫上。告诉我,朵拉。西里斯边饮边说,你和哈利是同辈人,你们平时这个时候都钻进被窝了吗?
现在才十点,怎么可能?唐克斯咯咯笑着,没有追究称呼的问题,格兰芬多的公共休息室没人?
有人,但是——西里斯又灌下一口,他喝得不少,已经黄汤满肚,但是酒精麻痹了他控制睡眠的神经,他亢奋无比,但不是哈利、不是赫敏、不是罗恩。
他应该放弃,哈利有太多事情要烦,他不应该再给哈利添乱了。自从收到海德薇送来的信后,西里斯已经通过壁炉联系过哈利数次,他怎能指望事情在一朝一夕之间就有所好转呢?
她什么反应?西里斯踌躇着问。
她哭了,说她不能原谅你、再也不想见到你。她有些反应过度、歇斯底里了,西里斯。哈利犹犹豫豫地说。她怀疑你邀请她到家中另有所图,她怀疑你给她的糖里掺了毒药……这都是些气话,你别往心里去……
够了,哈利,我知道了。
他的肺腑在流血。糖里掺了毒药——如果他能证明自己的清白,他愿意用毒药拌饭吃而面不改色。然而他不能,他像被囚禁的狗一样苟且活着,偶尔仰望笼子外的星空已然心满意足,他还奢求些什么呢?
麻烦再拿几瓶酒来,唐克斯。西里斯说。唐克斯转身去厨房中翻找。
莱姆斯阻拦道:你不能再喝了,大脚板。
不,我要喝。西里斯接过酒瓶,轻巧地施了个魔咒,瓶塞蹦到了几英尺之外的地方,都是我的错。
莱姆斯叹息道:不是你的错,我们都清楚,当初如果不是彼得?佩特鲁……
是我的错,月亮脸。西里斯打断了他的话,我已经看清了,也不想再欺骗自己。我把过错推到彼得身上,只是不敢承认自己的过错而已。错了就是错了,我不能否认它。
如果当初不是我的一意孤行,海伦不会死,她会安安稳稳地当一个大房子中的贵妇人;我的小鸟不用费心去寻找她爸爸是谁,因为她只是我洒在地上的精1子中的一颗;詹姆和莉莉也不会死,哈利不用在这个年纪背负上重如大山的责任;而我,我会一个人逍遥地冻死或者饿死在路边,身染梅|毒和淋|病,别人都知道我是个风流浪子,所以没有人为我哀悼,他们在提起我时只会谈论我的一张俊脸和泡妞儿的技艺。他接着说道:我变了,月亮脸,我不再是以前那个不可一世、离经叛道的小傻瓜了,我有时候觉得自己很老,像邓布利多一样。
我也是。莱姆斯微微一笑,但不至于老得像邓布利多。
唐克斯在一旁无奈地轻哼,一点也不老,大男孩们,你们不是还很有力气喝酒吗?
喝的也是老酒。西里斯打了个酒嗝,他拿起瓶身,将标签向自己拼命贴近,痛苦地挤着眼睛仔细端详,上面写的年份是一九一几年?梅林,我这双老花眼什么也看不清了。
唐克斯拿过酒瓶,一八七二年。她说,然后把酒瓶抛回他怀中。
这应该是我爷爷的爷爷的爷爷珍藏的酒。西里斯口齿不清地说,他感到自己的舌头在慢慢变大,就像中了肥舌咒似的。
那倒不至于,最多是你爷爷的爷爷。唐克斯笑道。
西里斯挣扎着站起身,摇摇晃晃地拿出一个袋子,他东倒西歪地在屋子里逛了一圈,拿了许多东西和不少酒。他重新抓起一把飞路粉,走进了火焰。
你要去哪?莱姆斯和唐克斯瞪大了眼睛看着他。
别、别那么惊讶。他听见自己醉醺醺地说,他嘴里的味道就像一个发馊的陈年酒桶,我要去找另一个老、老、老男人。
西里斯忽略了他们好奇的眼神,在唐克斯的吸气中说道:霍格沃茨——霍格沃茨魔药办公室!
他掉落在半空,卡在烟囱里动弹不得,烟灰蹭了满身,火舌烧灼着他的屁股,西里斯顾不上丝绸衣服被烤糊的刺鼻腥气,痛得大叫道:鼻涕精!快把老子放进来!快、快!哎呦!
他大呼小叫地哀嚎了一阵,炉火终于变得碧绿,一双钢铁般的手将他从壁炉中狠狠拽出。西里斯在地上翻滚着压灭自己身上的火苗,感到清水临头浇来,他连滚带爬地向远处躲去,将装着酒瓶的包裹紧紧护在怀中,我已经淋了太多的雨,我已经淋了太多的雨了,我不想再淋雨。他咕哝着。
“多么令人惊喜,布莱克。”漂浮咒的力量将他托起,西弗勒斯·斯内普面色铁青地站在他面前。斯内普举着那根乌鸦鸦的魔杖,西里斯从他的脸上可看不出一丁点惊喜的深色,依据霍格沃茨保护令,我有权将你立即击杀。
别这样,鼻涕精。西里斯有气无力地坐在地上,他举起双手示意自己根本没带魔杖,又一个悠长的酒嗝从他喉咙深处冒了出来,咱们都是老朋友了。
斯内普的鹰勾鼻子似乎变得更弯,他抱着双臂扬起头,油腻腻的头发向后抚去,你居然也有跟我攀交情的一天,布莱克。而你却依然没有学会把嘴巴放干净些。
西里斯咧开嘴,傻笑着,我的嘴巴很干净,但是我面前的一个老蝙蝠却很油腻。
布莱克!你应该明白你的生命危险仍然没有解除。斯内普的黑眼睛发亮。
呦,他生气了。
西里斯嘿嘿直笑,放松,放松,我不是来袭击霍格沃茨的,一条醉狗无法袭击霍格沃茨。他拿出怀中的包裹,将酒瓶一瓶瓶摆在面前的地板上,骄傲地夸耀道:今天让你见识见识一八……一八八二年的好酒,鼻涕精。
我这里不是能够容忍你发酒疯的地方,在我把你扔出去之前,我建议你收拾好你的酒瓶,然后立即从哪里来滚回哪里去。斯内普的嘴唇因为愤怒而扭曲。
我知道你不喝酒,鼻涕精,你向来行事不像条汉子。他把他宝贵的酒瓶护在了怀里,用牙齿咬开了瓶塞,将之一口呸在了斯内普的脚下。他晃荡着酒瓶,得意洋洋地喝下了一小半,口中发出啧啧的声音,真可惜啊,鼻涕精,真是好酒。你酒精过敏吗?如果你喝了酒会死、或者会肿的像个鱼鳔,那我今天一定要把你灌上几口。
斯内普的脸色臭得像个粪坑,就和西里斯酒嗝的味道一样。在斯内普开口侮辱他之前,西里斯摇头晃脑地抢白道:不、不,你今天不能还死,因为我有事要和你商量。
斯内普的眼底燃烧着怒火,原来这就是你议事的态度,非常好,布莱克,从我的地毯上滚开。
西里斯从地毯的一端挪动到另一端坐着,他看到烧焦的布片和大片水渍充实了自己移动的痕迹,于是用袖口擦了擦,将炉灰均匀地涂抹在了地毯上。
斯内普将两腮咬得紧紧的。
图卡娜·奥利凡德,我女儿,知道吧?西里斯拍拍自己面前的地砖,想要最大程度地引起斯内普的重视。
我没少听说你当年的风流韵事,我可不想听你再说一遍。斯内普阴沉沉的说道,看在阿不思的面子上,给你叁分钟的时间说重点,然后尽快消失在我面前。
西里斯用一口威士忌润了润嗓子,我呃……我听说你每个周末都给她禁闭。
是的。斯内普脸上平静得让他想揍上一拳,她的课堂表现欠佳,论文完成情况不好,我只能用这种方式督促她花费更多的时间在学习魔药上。
放屁!西里斯重重地放下了酒瓶,但是旋即又拿了起来,饮上一口,变了口吻,我是说,这样逼迫她不太好。
我没有强迫她任何事,布莱克,如果她想要跟上我的教学进度,就必须如此。斯内普说。
那你能否格外开恩,让她休息一天?西里斯竭尽全力地忍住想要摔碎酒瓶子的冲动,请求道,请你告诉她到霍格莫德后山上的山洞里,她去过那儿。告诉她一个可怜的人想要跟她说说话,解释一些事情。
我为什么要照做,布莱克?斯内普脸上浮现出一抹狞笑,你们之间的纠纷与我何干?再说,你就不怕再被捉回牢里?
我不会被捉住,除非是自愿被捉。西里斯狡猾的眨眼,又拿起了袋子,从中掏出了一个鼓鼓囊囊的包裹,放到了斯内普的桌子上。既然你不喝酒,那就把这个拿去——作为交换,让她放一天假。
斯内普看了包裹一眼,嫌恶地、飞速地把它推到了一旁,他的脖子上爆出了两条青筋,你莫非蠢到认为我是个喜欢吃蟑螂堆的人吗?
蟑螂堆是最好的糖果。西里斯怒吼道。
你还是自己留着吧。话从斯内普的牙缝里呲出来。
那你为何不把它拿给喜欢它的人呢?西里斯咳嗽一声,比如图卡娜就很爱吃这个。他接着说道, 她是个好孩子,你是她的教授,你肯定清楚。只是她从小没爹也没娘,有什么想要的东西,也不敢说。我对不起她,我会匍匐在地告诉她过去发生了什么。她是否原谅我是她的事情,我只是想让她知道,她有知晓事情原委的权利……
我从来不知道我是个送礼物的圣诞老人——
答不答应随你的便,鼻涕精!我不信你,从来没有信任过你,我只是相信邓布利多,在阿不思的份儿上我才——西里斯怒气冲冲地说,他的喉咙间一酸,胆汁升起,胃里翻江倒海,他抄起放在斯内普桌子上的一只空玻璃杯,将嘴唇对准了杯口。
呕——
酒汁混着腥酸的胃液把他晚餐吃的烤牛肉、面包卷和胡萝卜一起带了出来。他看着溢到桌子上的呕吐物,给了斯内普一个歉意而心虚的笑容,对不起,但是我、我、我,我还……呕——
更多的汁液弄脏了西里斯的前襟和斯内普的地毯,屋内霎时酒气熏天,酸臭味掩盖了一切魔药的苦味。
斯内普大发雷霆,飞起一脚踹在他的胸口,强大的力量将他向后踢去。
真看不出来斯内普和他一样的一把老骨头,腿脚竟然还挺灵便的。
哎呦!西里斯大叫,他的脑袋撞到了壁炉坚硬的砖框,那一包蟑螂堆也被扔了过来。他的双手在空中愤怒地挥舞,还好我的肚子已经空了,不然我就要吐在你的鞋子上!
他的胸口闷疼,胃和食管在烧灼,膀胱又需要释放。他栽进壁炉的绿色火焰上,心中感谢斯内普已经撒了飞路粉,不然他真的要被烧得光屁股了。 壁炉里面其实没那么难捱,他舒舒服服地躺在碧绿的灰堆里,翘着双脚,打起呼来。
格里莫广场12号。他听见一个低沉的、令人嫌恶的声音说。西里斯感到自己的身体被烟囱挤压,烟灰让他的鼻子发痒,他在向另一个壁炉中传送而去。在坠入黑暗之前,他最后的意识是:真恶心,鼻涕精的唾沫星子多半沾到了我身上。 ↑返回顶部↑
21
醉狗 a drunk dog
西里斯
我以为在那场大火之后,我的心不会再这样疼痛了,西里斯心想。炉火熊熊燃烧,把树枝燃得焦黑断裂。我以为自己的心脏是木头燃尽的灰,它保持着滚烫的热度,却已经死透了。酒精让他的四肢麻木得如同幻影,西里斯喉咙干涸,食道烧灼,于是他向自己的喉咙中灌了更多的火焰威士忌。
窗外的夜空真美,是大雨过后不带一丝雾霭的响晴。西里斯称之为响晴的夜,因为星辰之明亮比起日光毫不逊色。星光朦胧而皎白,比月光更具层次,比日光更具温柔。西里斯躺倒在沙发上,数只酒瓶在他的脚边倾斜摇晃,他望着头顶的窗子,星空如此遥远,他一个星座也认不出来,西里斯从未将天文课认真对待,是故他丢掉了所有布莱克的家人。可怜的西里斯,可怜的天狼星。
他想放声大笑,他想放声大哭,他口中最终发出了狼一般的、狗一般的嚎叫。唐克斯挤到他的身边,在他的额头印下一个带着口香糖薄荷味的吻。“好狗狗,你叫唤得莱姆斯都要醒了。”
西里斯的鼻尖戳在唐克斯带着汗咸和尘土的怀中,远处莱姆斯横躺在垫子上,原本在唐克斯外套的遮掩下睡得像具死尸。听到他的动静,莱姆斯安静地眨眨眼,翻了个身,坐了起来。
西里斯推搡着唐克斯,恶劣地说:“别拿你偷吻过莱姆斯的嘴来亲我。”
莱姆斯的脸红了,从此月亮脸这个外号不再适合他,他应该改名为太阳脸,因为月色冷白,只有太阳才火红。而他,大脚板,西里斯?布莱克,是阿兹卡班的一摊烂泥、是烧成灰烬的一摊朽木。
西里斯把魔杖和酒瓶一起抱在怀里,像抱着一个生命、像剑客抱着他视若生命的利刃。黑刺李魔杖粗糙质朴,被草草地打磨,上面被削过的刀痕清晰可见,图卡娜用小刀将黑刺李的枝条削成了魔杖。
莱姆斯想要把他怀中的酒瓶拿走,被他死死地用胳膊阻拦,“别夺走它,我只剩下这一点快乐了。”他嘟囔着。
莱姆斯知难而退,他坐回垫子,为自己打开一瓶,饮上了一大口。
“你有什么可烦的,莱姆斯?我的外甥女长得很漂亮,你不要让她伤心难过。”
“你疯了。”莱姆斯摇头,没有看唐克斯。西里斯差点笑出声来,哈,他那傻哥们儿不敢看唐克斯。
唐克斯满不在乎,她高高兴兴地捡起西里斯扔在地上的酒瓶,把残余的酒液全部兑到一个杯子里,然后向他们举杯,干下这杯酒,明天不用愁,绅士们!
西里斯和莱姆斯各自沉默地向自己的瓶中索取了烈酒。大雨和大风把屋顶的朽木和石头破坏,露出来一个斑驳的大洞,雨水流进屋子在低洼的地砖上积了一滩水,洞口还在呼呼啦啦地刮风进来,弄出了哨子似的动静。他明天和后天的时间可以消耗在修补房子上,他可以查阅大量的书籍去加强房子的保护魔咒,还可以肆无忌惮地指使克利切。他终于有些事情做了,只要他明天还能爬得上梯子。
西里斯再次不报希望地向壁炉中撒了一把飞路粉,让火焰变成绿色,他飞快地探头进去、失望地探头出来,然后放任自己的后背沉重地撞击在沙发靠垫上。告诉我,朵拉。西里斯边饮边说,你和哈利是同辈人,你们平时这个时候都钻进被窝了吗?
现在才十点,怎么可能?唐克斯咯咯笑着,没有追究称呼的问题,格兰芬多的公共休息室没人?
有人,但是——西里斯又灌下一口,他喝得不少,已经黄汤满肚,但是酒精麻痹了他控制睡眠的神经,他亢奋无比,但不是哈利、不是赫敏、不是罗恩。
他应该放弃,哈利有太多事情要烦,他不应该再给哈利添乱了。自从收到海德薇送来的信后,西里斯已经通过壁炉联系过哈利数次,他怎能指望事情在一朝一夕之间就有所好转呢?
她什么反应?西里斯踌躇着问。
她哭了,说她不能原谅你、再也不想见到你。她有些反应过度、歇斯底里了,西里斯。哈利犹犹豫豫地说。她怀疑你邀请她到家中另有所图,她怀疑你给她的糖里掺了毒药……这都是些气话,你别往心里去……
够了,哈利,我知道了。
他的肺腑在流血。糖里掺了毒药——如果他能证明自己的清白,他愿意用毒药拌饭吃而面不改色。然而他不能,他像被囚禁的狗一样苟且活着,偶尔仰望笼子外的星空已然心满意足,他还奢求些什么呢?
麻烦再拿几瓶酒来,唐克斯。西里斯说。唐克斯转身去厨房中翻找。
莱姆斯阻拦道:你不能再喝了,大脚板。
不,我要喝。西里斯接过酒瓶,轻巧地施了个魔咒,瓶塞蹦到了几英尺之外的地方,都是我的错。
莱姆斯叹息道:不是你的错,我们都清楚,当初如果不是彼得?佩特鲁……
是我的错,月亮脸。西里斯打断了他的话,我已经看清了,也不想再欺骗自己。我把过错推到彼得身上,只是不敢承认自己的过错而已。错了就是错了,我不能否认它。
如果当初不是我的一意孤行,海伦不会死,她会安安稳稳地当一个大房子中的贵妇人;我的小鸟不用费心去寻找她爸爸是谁,因为她只是我洒在地上的精1子中的一颗;詹姆和莉莉也不会死,哈利不用在这个年纪背负上重如大山的责任;而我,我会一个人逍遥地冻死或者饿死在路边,身染梅|毒和淋|病,别人都知道我是个风流浪子,所以没有人为我哀悼,他们在提起我时只会谈论我的一张俊脸和泡妞儿的技艺。他接着说道:我变了,月亮脸,我不再是以前那个不可一世、离经叛道的小傻瓜了,我有时候觉得自己很老,像邓布利多一样。
我也是。莱姆斯微微一笑,但不至于老得像邓布利多。
唐克斯在一旁无奈地轻哼,一点也不老,大男孩们,你们不是还很有力气喝酒吗?
喝的也是老酒。西里斯打了个酒嗝,他拿起瓶身,将标签向自己拼命贴近,痛苦地挤着眼睛仔细端详,上面写的年份是一九一几年?梅林,我这双老花眼什么也看不清了。
唐克斯拿过酒瓶,一八七二年。她说,然后把酒瓶抛回他怀中。
这应该是我爷爷的爷爷的爷爷珍藏的酒。西里斯口齿不清地说,他感到自己的舌头在慢慢变大,就像中了肥舌咒似的。
那倒不至于,最多是你爷爷的爷爷。唐克斯笑道。
西里斯挣扎着站起身,摇摇晃晃地拿出一个袋子,他东倒西歪地在屋子里逛了一圈,拿了许多东西和不少酒。他重新抓起一把飞路粉,走进了火焰。
你要去哪?莱姆斯和唐克斯瞪大了眼睛看着他。
别、别那么惊讶。他听见自己醉醺醺地说,他嘴里的味道就像一个发馊的陈年酒桶,我要去找另一个老、老、老男人。
西里斯忽略了他们好奇的眼神,在唐克斯的吸气中说道:霍格沃茨——霍格沃茨魔药办公室!
他掉落在半空,卡在烟囱里动弹不得,烟灰蹭了满身,火舌烧灼着他的屁股,西里斯顾不上丝绸衣服被烤糊的刺鼻腥气,痛得大叫道:鼻涕精!快把老子放进来!快、快!哎呦!
他大呼小叫地哀嚎了一阵,炉火终于变得碧绿,一双钢铁般的手将他从壁炉中狠狠拽出。西里斯在地上翻滚着压灭自己身上的火苗,感到清水临头浇来,他连滚带爬地向远处躲去,将装着酒瓶的包裹紧紧护在怀中,我已经淋了太多的雨,我已经淋了太多的雨了,我不想再淋雨。他咕哝着。
“多么令人惊喜,布莱克。”漂浮咒的力量将他托起,西弗勒斯·斯内普面色铁青地站在他面前。斯内普举着那根乌鸦鸦的魔杖,西里斯从他的脸上可看不出一丁点惊喜的深色,依据霍格沃茨保护令,我有权将你立即击杀。
别这样,鼻涕精。西里斯有气无力地坐在地上,他举起双手示意自己根本没带魔杖,又一个悠长的酒嗝从他喉咙深处冒了出来,咱们都是老朋友了。
斯内普的鹰勾鼻子似乎变得更弯,他抱着双臂扬起头,油腻腻的头发向后抚去,你居然也有跟我攀交情的一天,布莱克。而你却依然没有学会把嘴巴放干净些。
西里斯咧开嘴,傻笑着,我的嘴巴很干净,但是我面前的一个老蝙蝠却很油腻。
布莱克!你应该明白你的生命危险仍然没有解除。斯内普的黑眼睛发亮。
呦,他生气了。
西里斯嘿嘿直笑,放松,放松,我不是来袭击霍格沃茨的,一条醉狗无法袭击霍格沃茨。他拿出怀中的包裹,将酒瓶一瓶瓶摆在面前的地板上,骄傲地夸耀道:今天让你见识见识一八……一八八二年的好酒,鼻涕精。
我这里不是能够容忍你发酒疯的地方,在我把你扔出去之前,我建议你收拾好你的酒瓶,然后立即从哪里来滚回哪里去。斯内普的嘴唇因为愤怒而扭曲。
我知道你不喝酒,鼻涕精,你向来行事不像条汉子。他把他宝贵的酒瓶护在了怀里,用牙齿咬开了瓶塞,将之一口呸在了斯内普的脚下。他晃荡着酒瓶,得意洋洋地喝下了一小半,口中发出啧啧的声音,真可惜啊,鼻涕精,真是好酒。你酒精过敏吗?如果你喝了酒会死、或者会肿的像个鱼鳔,那我今天一定要把你灌上几口。
斯内普的脸色臭得像个粪坑,就和西里斯酒嗝的味道一样。在斯内普开口侮辱他之前,西里斯摇头晃脑地抢白道:不、不,你今天不能还死,因为我有事要和你商量。
斯内普的眼底燃烧着怒火,原来这就是你议事的态度,非常好,布莱克,从我的地毯上滚开。
西里斯从地毯的一端挪动到另一端坐着,他看到烧焦的布片和大片水渍充实了自己移动的痕迹,于是用袖口擦了擦,将炉灰均匀地涂抹在了地毯上。
斯内普将两腮咬得紧紧的。
图卡娜·奥利凡德,我女儿,知道吧?西里斯拍拍自己面前的地砖,想要最大程度地引起斯内普的重视。
我没少听说你当年的风流韵事,我可不想听你再说一遍。斯内普阴沉沉的说道,看在阿不思的面子上,给你叁分钟的时间说重点,然后尽快消失在我面前。
西里斯用一口威士忌润了润嗓子,我呃……我听说你每个周末都给她禁闭。
是的。斯内普脸上平静得让他想揍上一拳,她的课堂表现欠佳,论文完成情况不好,我只能用这种方式督促她花费更多的时间在学习魔药上。
放屁!西里斯重重地放下了酒瓶,但是旋即又拿了起来,饮上一口,变了口吻,我是说,这样逼迫她不太好。
我没有强迫她任何事,布莱克,如果她想要跟上我的教学进度,就必须如此。斯内普说。
那你能否格外开恩,让她休息一天?西里斯竭尽全力地忍住想要摔碎酒瓶子的冲动,请求道,请你告诉她到霍格莫德后山上的山洞里,她去过那儿。告诉她一个可怜的人想要跟她说说话,解释一些事情。
我为什么要照做,布莱克?斯内普脸上浮现出一抹狞笑,你们之间的纠纷与我何干?再说,你就不怕再被捉回牢里?
我不会被捉住,除非是自愿被捉。西里斯狡猾的眨眼,又拿起了袋子,从中掏出了一个鼓鼓囊囊的包裹,放到了斯内普的桌子上。既然你不喝酒,那就把这个拿去——作为交换,让她放一天假。
斯内普看了包裹一眼,嫌恶地、飞速地把它推到了一旁,他的脖子上爆出了两条青筋,你莫非蠢到认为我是个喜欢吃蟑螂堆的人吗?
蟑螂堆是最好的糖果。西里斯怒吼道。
你还是自己留着吧。话从斯内普的牙缝里呲出来。
那你为何不把它拿给喜欢它的人呢?西里斯咳嗽一声,比如图卡娜就很爱吃这个。他接着说道, 她是个好孩子,你是她的教授,你肯定清楚。只是她从小没爹也没娘,有什么想要的东西,也不敢说。我对不起她,我会匍匐在地告诉她过去发生了什么。她是否原谅我是她的事情,我只是想让她知道,她有知晓事情原委的权利……
我从来不知道我是个送礼物的圣诞老人——
答不答应随你的便,鼻涕精!我不信你,从来没有信任过你,我只是相信邓布利多,在阿不思的份儿上我才——西里斯怒气冲冲地说,他的喉咙间一酸,胆汁升起,胃里翻江倒海,他抄起放在斯内普桌子上的一只空玻璃杯,将嘴唇对准了杯口。
呕——
酒汁混着腥酸的胃液把他晚餐吃的烤牛肉、面包卷和胡萝卜一起带了出来。他看着溢到桌子上的呕吐物,给了斯内普一个歉意而心虚的笑容,对不起,但是我、我、我,我还……呕——
更多的汁液弄脏了西里斯的前襟和斯内普的地毯,屋内霎时酒气熏天,酸臭味掩盖了一切魔药的苦味。
斯内普大发雷霆,飞起一脚踹在他的胸口,强大的力量将他向后踢去。
真看不出来斯内普和他一样的一把老骨头,腿脚竟然还挺灵便的。
哎呦!西里斯大叫,他的脑袋撞到了壁炉坚硬的砖框,那一包蟑螂堆也被扔了过来。他的双手在空中愤怒地挥舞,还好我的肚子已经空了,不然我就要吐在你的鞋子上!
他的胸口闷疼,胃和食管在烧灼,膀胱又需要释放。他栽进壁炉的绿色火焰上,心中感谢斯内普已经撒了飞路粉,不然他真的要被烧得光屁股了。 壁炉里面其实没那么难捱,他舒舒服服地躺在碧绿的灰堆里,翘着双脚,打起呼来。
格里莫广场12号。他听见一个低沉的、令人嫌恶的声音说。西里斯感到自己的身体被烟囱挤压,烟灰让他的鼻子发痒,他在向另一个壁炉中传送而去。在坠入黑暗之前,他最后的意识是:真恶心,鼻涕精的唾沫星子多半沾到了我身上。
醉狗 a drunk dog
西里斯
我以为在那场大火之后,我的心不会再这样疼痛了,西里斯心想。炉火熊熊燃烧,把树枝燃得焦黑断裂。我以为自己的心脏是木头燃尽的灰,它保持着滚烫的热度,却已经死透了。酒精让他的四肢麻木得如同幻影,西里斯喉咙干涸,食道烧灼,于是他向自己的喉咙中灌了更多的火焰威士忌。
窗外的夜空真美,是大雨过后不带一丝雾霭的响晴。西里斯称之为响晴的夜,因为星辰之明亮比起日光毫不逊色。星光朦胧而皎白,比月光更具层次,比日光更具温柔。西里斯躺倒在沙发上,数只酒瓶在他的脚边倾斜摇晃,他望着头顶的窗子,星空如此遥远,他一个星座也认不出来,西里斯从未将天文课认真对待,是故他丢掉了所有布莱克的家人。可怜的西里斯,可怜的天狼星。
他想放声大笑,他想放声大哭,他口中最终发出了狼一般的、狗一般的嚎叫。唐克斯挤到他的身边,在他的额头印下一个带着口香糖薄荷味的吻。“好狗狗,你叫唤得莱姆斯都要醒了。”
西里斯的鼻尖戳在唐克斯带着汗咸和尘土的怀中,远处莱姆斯横躺在垫子上,原本在唐克斯外套的遮掩下睡得像具死尸。听到他的动静,莱姆斯安静地眨眨眼,翻了个身,坐了起来。
西里斯推搡着唐克斯,恶劣地说:“别拿你偷吻过莱姆斯的嘴来亲我。”
莱姆斯的脸红了,从此月亮脸这个外号不再适合他,他应该改名为太阳脸,因为月色冷白,只有太阳才火红。而他,大脚板,西里斯?布莱克,是阿兹卡班的一摊烂泥、是烧成灰烬的一摊朽木。
西里斯把魔杖和酒瓶一起抱在怀里,像抱着一个生命、像剑客抱着他视若生命的利刃。黑刺李魔杖粗糙质朴,被草草地打磨,上面被削过的刀痕清晰可见,图卡娜用小刀将黑刺李的枝条削成了魔杖。
莱姆斯想要把他怀中的酒瓶拿走,被他死死地用胳膊阻拦,“别夺走它,我只剩下这一点快乐了。”他嘟囔着。
莱姆斯知难而退,他坐回垫子,为自己打开一瓶,饮上了一大口。
“你有什么可烦的,莱姆斯?我的外甥女长得很漂亮,你不要让她伤心难过。”
“你疯了。”莱姆斯摇头,没有看唐克斯。西里斯差点笑出声来,哈,他那傻哥们儿不敢看唐克斯。
唐克斯满不在乎,她高高兴兴地捡起西里斯扔在地上的酒瓶,把残余的酒液全部兑到一个杯子里,然后向他们举杯,干下这杯酒,明天不用愁,绅士们!
西里斯和莱姆斯各自沉默地向自己的瓶中索取了烈酒。大雨和大风把屋顶的朽木和石头破坏,露出来一个斑驳的大洞,雨水流进屋子在低洼的地砖上积了一滩水,洞口还在呼呼啦啦地刮风进来,弄出了哨子似的动静。他明天和后天的时间可以消耗在修补房子上,他可以查阅大量的书籍去加强房子的保护魔咒,还可以肆无忌惮地指使克利切。他终于有些事情做了,只要他明天还能爬得上梯子。
西里斯再次不报希望地向壁炉中撒了一把飞路粉,让火焰变成绿色,他飞快地探头进去、失望地探头出来,然后放任自己的后背沉重地撞击在沙发靠垫上。告诉我,朵拉。西里斯边饮边说,你和哈利是同辈人,你们平时这个时候都钻进被窝了吗?
现在才十点,怎么可能?唐克斯咯咯笑着,没有追究称呼的问题,格兰芬多的公共休息室没人?
有人,但是——西里斯又灌下一口,他喝得不少,已经黄汤满肚,但是酒精麻痹了他控制睡眠的神经,他亢奋无比,但不是哈利、不是赫敏、不是罗恩。
他应该放弃,哈利有太多事情要烦,他不应该再给哈利添乱了。自从收到海德薇送来的信后,西里斯已经通过壁炉联系过哈利数次,他怎能指望事情在一朝一夕之间就有所好转呢?
她什么反应?西里斯踌躇着问。
她哭了,说她不能原谅你、再也不想见到你。她有些反应过度、歇斯底里了,西里斯。哈利犹犹豫豫地说。她怀疑你邀请她到家中另有所图,她怀疑你给她的糖里掺了毒药……这都是些气话,你别往心里去……
够了,哈利,我知道了。
他的肺腑在流血。糖里掺了毒药——如果他能证明自己的清白,他愿意用毒药拌饭吃而面不改色。然而他不能,他像被囚禁的狗一样苟且活着,偶尔仰望笼子外的星空已然心满意足,他还奢求些什么呢?
麻烦再拿几瓶酒来,唐克斯。西里斯说。唐克斯转身去厨房中翻找。
莱姆斯阻拦道:你不能再喝了,大脚板。
不,我要喝。西里斯接过酒瓶,轻巧地施了个魔咒,瓶塞蹦到了几英尺之外的地方,都是我的错。
莱姆斯叹息道:不是你的错,我们都清楚,当初如果不是彼得?佩特鲁……
是我的错,月亮脸。西里斯打断了他的话,我已经看清了,也不想再欺骗自己。我把过错推到彼得身上,只是不敢承认自己的过错而已。错了就是错了,我不能否认它。
如果当初不是我的一意孤行,海伦不会死,她会安安稳稳地当一个大房子中的贵妇人;我的小鸟不用费心去寻找她爸爸是谁,因为她只是我洒在地上的精1子中的一颗;詹姆和莉莉也不会死,哈利不用在这个年纪背负上重如大山的责任;而我,我会一个人逍遥地冻死或者饿死在路边,身染梅|毒和淋|病,别人都知道我是个风流浪子,所以没有人为我哀悼,他们在提起我时只会谈论我的一张俊脸和泡妞儿的技艺。他接着说道:我变了,月亮脸,我不再是以前那个不可一世、离经叛道的小傻瓜了,我有时候觉得自己很老,像邓布利多一样。
我也是。莱姆斯微微一笑,但不至于老得像邓布利多。
唐克斯在一旁无奈地轻哼,一点也不老,大男孩们,你们不是还很有力气喝酒吗?
喝的也是老酒。西里斯打了个酒嗝,他拿起瓶身,将标签向自己拼命贴近,痛苦地挤着眼睛仔细端详,上面写的年份是一九一几年?梅林,我这双老花眼什么也看不清了。
唐克斯拿过酒瓶,一八七二年。她说,然后把酒瓶抛回他怀中。
这应该是我爷爷的爷爷的爷爷珍藏的酒。西里斯口齿不清地说,他感到自己的舌头在慢慢变大,就像中了肥舌咒似的。
那倒不至于,最多是你爷爷的爷爷。唐克斯笑道。
西里斯挣扎着站起身,摇摇晃晃地拿出一个袋子,他东倒西歪地在屋子里逛了一圈,拿了许多东西和不少酒。他重新抓起一把飞路粉,走进了火焰。
你要去哪?莱姆斯和唐克斯瞪大了眼睛看着他。
别、别那么惊讶。他听见自己醉醺醺地说,他嘴里的味道就像一个发馊的陈年酒桶,我要去找另一个老、老、老男人。
西里斯忽略了他们好奇的眼神,在唐克斯的吸气中说道:霍格沃茨——霍格沃茨魔药办公室!
他掉落在半空,卡在烟囱里动弹不得,烟灰蹭了满身,火舌烧灼着他的屁股,西里斯顾不上丝绸衣服被烤糊的刺鼻腥气,痛得大叫道:鼻涕精!快把老子放进来!快、快!哎呦!
他大呼小叫地哀嚎了一阵,炉火终于变得碧绿,一双钢铁般的手将他从壁炉中狠狠拽出。西里斯在地上翻滚着压灭自己身上的火苗,感到清水临头浇来,他连滚带爬地向远处躲去,将装着酒瓶的包裹紧紧护在怀中,我已经淋了太多的雨,我已经淋了太多的雨了,我不想再淋雨。他咕哝着。
“多么令人惊喜,布莱克。”漂浮咒的力量将他托起,西弗勒斯·斯内普面色铁青地站在他面前。斯内普举着那根乌鸦鸦的魔杖,西里斯从他的脸上可看不出一丁点惊喜的深色,依据霍格沃茨保护令,我有权将你立即击杀。
别这样,鼻涕精。西里斯有气无力地坐在地上,他举起双手示意自己根本没带魔杖,又一个悠长的酒嗝从他喉咙深处冒了出来,咱们都是老朋友了。
斯内普的鹰勾鼻子似乎变得更弯,他抱着双臂扬起头,油腻腻的头发向后抚去,你居然也有跟我攀交情的一天,布莱克。而你却依然没有学会把嘴巴放干净些。
西里斯咧开嘴,傻笑着,我的嘴巴很干净,但是我面前的一个老蝙蝠却很油腻。
布莱克!你应该明白你的生命危险仍然没有解除。斯内普的黑眼睛发亮。
呦,他生气了。
西里斯嘿嘿直笑,放松,放松,我不是来袭击霍格沃茨的,一条醉狗无法袭击霍格沃茨。他拿出怀中的包裹,将酒瓶一瓶瓶摆在面前的地板上,骄傲地夸耀道:今天让你见识见识一八……一八八二年的好酒,鼻涕精。
我这里不是能够容忍你发酒疯的地方,在我把你扔出去之前,我建议你收拾好你的酒瓶,然后立即从哪里来滚回哪里去。斯内普的嘴唇因为愤怒而扭曲。
我知道你不喝酒,鼻涕精,你向来行事不像条汉子。他把他宝贵的酒瓶护在了怀里,用牙齿咬开了瓶塞,将之一口呸在了斯内普的脚下。他晃荡着酒瓶,得意洋洋地喝下了一小半,口中发出啧啧的声音,真可惜啊,鼻涕精,真是好酒。你酒精过敏吗?如果你喝了酒会死、或者会肿的像个鱼鳔,那我今天一定要把你灌上几口。
斯内普的脸色臭得像个粪坑,就和西里斯酒嗝的味道一样。在斯内普开口侮辱他之前,西里斯摇头晃脑地抢白道:不、不,你今天不能还死,因为我有事要和你商量。
斯内普的眼底燃烧着怒火,原来这就是你议事的态度,非常好,布莱克,从我的地毯上滚开。
西里斯从地毯的一端挪动到另一端坐着,他看到烧焦的布片和大片水渍充实了自己移动的痕迹,于是用袖口擦了擦,将炉灰均匀地涂抹在了地毯上。
斯内普将两腮咬得紧紧的。
图卡娜·奥利凡德,我女儿,知道吧?西里斯拍拍自己面前的地砖,想要最大程度地引起斯内普的重视。
我没少听说你当年的风流韵事,我可不想听你再说一遍。斯内普阴沉沉的说道,看在阿不思的面子上,给你叁分钟的时间说重点,然后尽快消失在我面前。
西里斯用一口威士忌润了润嗓子,我呃……我听说你每个周末都给她禁闭。
是的。斯内普脸上平静得让他想揍上一拳,她的课堂表现欠佳,论文完成情况不好,我只能用这种方式督促她花费更多的时间在学习魔药上。
放屁!西里斯重重地放下了酒瓶,但是旋即又拿了起来,饮上一口,变了口吻,我是说,这样逼迫她不太好。
我没有强迫她任何事,布莱克,如果她想要跟上我的教学进度,就必须如此。斯内普说。
那你能否格外开恩,让她休息一天?西里斯竭尽全力地忍住想要摔碎酒瓶子的冲动,请求道,请你告诉她到霍格莫德后山上的山洞里,她去过那儿。告诉她一个可怜的人想要跟她说说话,解释一些事情。
我为什么要照做,布莱克?斯内普脸上浮现出一抹狞笑,你们之间的纠纷与我何干?再说,你就不怕再被捉回牢里?
我不会被捉住,除非是自愿被捉。西里斯狡猾的眨眼,又拿起了袋子,从中掏出了一个鼓鼓囊囊的包裹,放到了斯内普的桌子上。既然你不喝酒,那就把这个拿去——作为交换,让她放一天假。
斯内普看了包裹一眼,嫌恶地、飞速地把它推到了一旁,他的脖子上爆出了两条青筋,你莫非蠢到认为我是个喜欢吃蟑螂堆的人吗?
蟑螂堆是最好的糖果。西里斯怒吼道。
你还是自己留着吧。话从斯内普的牙缝里呲出来。
那你为何不把它拿给喜欢它的人呢?西里斯咳嗽一声,比如图卡娜就很爱吃这个。他接着说道, 她是个好孩子,你是她的教授,你肯定清楚。只是她从小没爹也没娘,有什么想要的东西,也不敢说。我对不起她,我会匍匐在地告诉她过去发生了什么。她是否原谅我是她的事情,我只是想让她知道,她有知晓事情原委的权利……
我从来不知道我是个送礼物的圣诞老人——
答不答应随你的便,鼻涕精!我不信你,从来没有信任过你,我只是相信邓布利多,在阿不思的份儿上我才——西里斯怒气冲冲地说,他的喉咙间一酸,胆汁升起,胃里翻江倒海,他抄起放在斯内普桌子上的一只空玻璃杯,将嘴唇对准了杯口。
呕——
酒汁混着腥酸的胃液把他晚餐吃的烤牛肉、面包卷和胡萝卜一起带了出来。他看着溢到桌子上的呕吐物,给了斯内普一个歉意而心虚的笑容,对不起,但是我、我、我,我还……呕——
更多的汁液弄脏了西里斯的前襟和斯内普的地毯,屋内霎时酒气熏天,酸臭味掩盖了一切魔药的苦味。
斯内普大发雷霆,飞起一脚踹在他的胸口,强大的力量将他向后踢去。
真看不出来斯内普和他一样的一把老骨头,腿脚竟然还挺灵便的。
哎呦!西里斯大叫,他的脑袋撞到了壁炉坚硬的砖框,那一包蟑螂堆也被扔了过来。他的双手在空中愤怒地挥舞,还好我的肚子已经空了,不然我就要吐在你的鞋子上!
他的胸口闷疼,胃和食管在烧灼,膀胱又需要释放。他栽进壁炉的绿色火焰上,心中感谢斯内普已经撒了飞路粉,不然他真的要被烧得光屁股了。 壁炉里面其实没那么难捱,他舒舒服服地躺在碧绿的灰堆里,翘着双脚,打起呼来。
格里莫广场12号。他听见一个低沉的、令人嫌恶的声音说。西里斯感到自己的身体被烟囱挤压,烟灰让他的鼻子发痒,他在向另一个壁炉中传送而去。在坠入黑暗之前,他最后的意识是:真恶心,鼻涕精的唾沫星子多半沾到了我身上。